歌 :
Sarah Brightman
作詞 : Sartori
作曲 : Quarantotto
Quando sono solo
sogno all’orizzonte
e mancan le parole,
Si lo so che non c’è luce
in una stanza quando manca il sole,
Se non ci sei tu con me, con me
Su le finestre
mostra a tutti il mio cuore
che hai acceso,
chiudi dentro me
la luce che
hai incontrato per strada.
Time to say goodbye.
Paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te,
adesso si li vivrò,
Con te partirò
su navi per mari
che, io lo so,
no, no, non esistono più.
It’s time to say goodbye…
Quando sei lontana
sogno all’orizzonte
e mancan le parole,
e io sì lo so
che sei con me,
tu mia luna tu sei qui con me,
mio sole tu sei qui con me,
con me, con me, con me.
Time to say goodbye.
Paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te,
adesso si li vivrò.
Con te partirò
su navi per mari
che, io lo so,
no, no, non esistono più,
con te io li rivivrò.
Con te partirò
su navi per mari
che, io lo so,
no, no, non esistono più,
con te io li rivivrò.
Con te partirò.
Io con te.
「Time to say good bye」というタイトルのために、結婚式にふさわしくないと勘違いする人がいるんですね。
歌の内容は、「求愛、二人で船でへ旅立とう」つまり英語のタイトルと「Time to say good bye」とはいる英語詞は、「過去のにたいして別れを言うとき」という意味での「別れの時」でしょう、
もともとのタイトルはイタリア語で、「君とともに旅だとう」という意味で、日本では英語タイトルのほうが有名でしょうし、Time to say good byeという部分は聞き取りやすいでしょうから、そこだけが一人歩きしているような気がします
ですから歌は、結婚式にふさわしいとおもったのですが、しらべてみたらびっくり、
松本隆作の日本語歌詞、これは完全に人の別れの曲になってますね
全く歌詞の意味が逆です。
こっちは広まってしまったら結婚式には使えませんよねぇ・・
歌詞の内容は共に旅立とうといった主旨なので、
これから2人で新しい生活に旅立つという点では良いと思います。
ただ、この英語のタイトルが一般的に知られているので
歌詞内容を知らない方が疑問に思うことはあると思います。
いい曲ですが、題名からして結婚式にはどうなの? という気もします……。